Jak osiągnąć transport publiczny wysokiej jakości?
Cztery lata temu ukazało się obszerne i niezwykle interesujące opracowanie pt. Wskazówki w zakresie transportu publicznego wysokiej jakości w małych i średnich miastach
. Co więcej – jego pełny tekst jest dostępny po polsku.
Transport publiczny wysokiej jakości
Jak informują twórcy, wytyczne PROCEED maja na celu zapewnienie wsparcia decydentom i planistom transportu publicznego w wydajnym i skutecznym planowaniu, rozwijaniu, udoskonalaniu, finansowaniu i zarządzaniu systemami miejskiego transportu autobusowego oraz związanymi usługami transportowymi w celu tworzenia systemów Transportu Publicznego Wysokiej Jakości (TPWJ). Wytyczne są skierowane przede wszystkim do osób odpowiedzialnych za miejski transport publiczny. Maja one na celu udzielenie odpowiedzi na praktyczne pytania związane z planowaniem, wdrażaniem i obsługą systemów transportu autobusowego wysokiej jakości w małych i średnich miastach
.
Na prawie trzystu stronach poruszono bardzo różnorodne zagadnienia od przeglądów i czyszczenia pojazdów, przez dostępność przystanków autobusowych po kampanie reklamowe i strategie marketingowe. W opracowaniu znajdziemy też niejeden temat znany z witryny ZM, jak choćby ruchome słupki wmontowane w jezdnię [zobacz >>>], przystanki położone naprzeciw siebie [zobacz >>>], wysepki autobusowe
[zobacz >>>], czy przeznaczanie opłat i grzywien za parkowanie na wsparcie transportu publicznego [zobacz >>>].
Wytyczne PROCEED powinny stać się lekturą obowiązkową wszystkich osób zaangażowanych w przedsięwzięcia transportu publicznego w Polsce, nie tylko w małych i średnich miastach, ale i w największych ze stolicą na czele. Ich lektura uzmysławia, jak wiele nasz kraj ma do nadrobienia w tej dziedzinie, a jednocześnie podsuwa gotowe rozwiązania i wzorce do naśladowania. Trzeba tylko odwagi politycznej, aby zacząć stosować to, co z powodzeniem działa za granicą.
Wytyczne przetłumaczone na polski
Wytyczne powstały w ramach 3-letniego projektu (10/2006-09/2009) współfinansowanego przez Komisję Europejską w ramach Szóstego Programu Ramowego dla Badań i Rozwoju Technologicznego. Choć wśród partnerów nie było żadnej polskiej instytucji, finalny produkt ukazał się po polsku. Z jakiego powodu? Wyjaśnił nam to jeden z autorów, Per Gunnar Andersson z firmy Trivector Traffic koordynującej projekt. – Komisja Europejska poprosiła nas o przetłumaczenie wytycznych na kilka popularnych języków europejskich. Wybrawszy łatwo angielski, niemiecki i francuski zastanawialiśmy się nad wyborem kolejnego. Wielu mieszkańców Europy Wschodniej mówi po rosyjsku, ale Rosja nie należy do UE i względy polityczne dyskwalifikowały taki wybór. Okazało się, że jeden z partnerów ma biuro w Polsce i zaoferował nam przekład na polski. Uznaliśmy to za dobry pomysł – Polska jest największym krajem na wschodzie UE i ma duży potencjał rozwojowy miejskiego transportu publicznego.
Tak więc po części przez przypadek, a może przez zrządzenie losu polscy decydenci, inżynierowie, studenci i dyrektorzy instytucji transportu publicznego zyskali niecodzienną okazję zapoznania się bez barier językowych z cennym kompendium najnowszych dobrych praktyk. Czy z tej możliwości skorzystają? Czy przełoży się to na poprawę jakości usług komunikacji publicznej polskich miast?
Więcej o projekcie PROCEED
www.fgm.at/proceed/index.phtml?Lang=PL
Pobierz wytyczne
Po polsku:
www.fgm.at/proceed/Docs/PROCEED_Guidelines_PL.pdf
Po angielsku: